冊名 | 最新落陰相褒歌 |
編者 | 未知 |
出版社 | 新竹竹林書局 |
出版年 | 1987 |
篇名 | 中本 |
望卜 奉承 君 會 好 , 無宜 我 哥 命 來 無 。 帶 在 厝內 塊 煩惱 , 手 提 紙錢 燒 予 哥 。 |
Bāng-beh hōng-sîng kun ē hó , Bô-gî guá ko miā lâi bô . Tuà tī tshù-lāi teh huân-ló , Tshiú the̍h tsuá-tsînn sio hōo ko . |
共 君 汝 創 枕頭飯 , 一粒 雞蛋 在 中央 。 點香 三枝 叫 哥 返 , 目滓 流落 準 飯湯 。 |
Kā kun lí tshòng tsím-thâu-pn̄g , Tsi̍t-lia̍p kue-ln̄g tsāi tiong-ng . Tiám-hiunn sann-ki kiò ko tńg , Ba̍k-tsái lâu--lo̍h tsún pn̄g-thng . |
伊 弟 這擺 亦 煩惱 , 想 卜 去 探 伊 大哥 。 不知 今年 有 失錯 , 我 哥 哪無 來 迌 ? |
I tē tsit-pài ia̍h huân-ló , Siūnn beh khì thàm i tuā-ko . M̄-tsai kin-nî ū sit-tshò , Guá ko nà-bô lâi thit-thô ? |
行 到 路中 即 看影 , 聽見 一拵 烏鴉 聲 。 我 兄 有事 無可定 , 我 今 趕緊 連步行 。 |
Kiânn kàu lōo-tiong tsiah khuànn-iánn , Thiann-kìnn tsi̍t-tsūn oo-a siann . Guá hiann ū-sū bô-khóo-tiānn , Guá tann kuánn-kín liân-pōo-kiânn . |
望卜 奉承 哥 會 起 , 無疑 君 汝 歸 陰司 。 塊 哭 我 哥 無捨四 , 手 提 銀紙 燒 予伊 。 |
Bāng-beh hōng-sîng ko ē khí , Bô-gî kun lí kui im-si . Teh khàu guá ko bô-siá-sì , Tshiú the̍h gûn-tsuá sio hōo-i . |
行 到 厝邊 探聽 覓 , 這塊 省人 治塊 哀 。 汝 今 共 我 說 實在 , 全頭 起理 說出來 。 |
Kiânn kàu tshù-pinn thàm-thiann bāi , Tsit-tè siánn-lâng tī-teh ai . Lí tann kā guá seh si̍t-tsāi , Tsn̂g-thâu khí-lí seh--tshut--lâi . |
奉祀 君 屍 卜 按盞 , 虧 我 治塊 哭 鱸鰻 。 着 掠 汝 娘 去 做伴 , 不通 放 我 塊 孤單 。 |
Hōng-sāi kun si beh àn-tsuánn , Khui guá tī-teh khàu lôo-muâ . Tio̍h lia̍h lí niû khì tsuè-phuānn , M̄-thang pàng guá teh koo-tuann . |
雙腳 行 到 只 地界 , 就 叫 嫂嫂 緊出來 。 汝 塊 啼哭 啥乜 代 , 亦着 說 來 予 我 知 。 |
Siang-kha kiânn kàu tsí tē-kài , Tio̍h kiò só-só kín--tshut--lâi . Lí teh thî-khàu siánn-mi̍h tāi , Ia̍h-tio̍h seh lâi hōo guá tsai . |
聽着 小叔 叫 一聲 , 我 今 扒起 連步行 。 今日 汝 我 註 呆命 , 汝 來 尋無 恁 大兄 。 |
Thiann-tio̍h sió-tsik kiò tsi̍t-siann , Guá tann peh-khí liân-pōo-kiânn . Kin-li̍t lí guá tsù phái-miā , Lí lâi tshē-bô lín tuā-hiann . |
我 哥 有 致 啥乜 代 , 有 病 那無 報 我 知 ? 無 叫 我 來 是 呆代 , 害死 大兄 我 真知 。 |
Guá ko ū tì siánn-mi̍h tāi , Ū pīnn nà-bô pò guá tsai ? Bô kiò guá lâi sī phái-tāi , Hāi-sí tuā-hiann guá tsin-tsai . |
汝 兄 為着 感瘋 起 , 為着 重感 感 入 脾 。 有 請 先生 節 脈理 , 病症 臨危 不敢 醫 。 |
Lí hiann uī-tio̍h kám-hong khí , Uī-tio̍h tāng-kám kám li̍p pî . Ū tshiánn sian-sinn tsat be̍h-lí , Pīnn-tsìng lîm-guî m̄-kánn i . |
有 請 先生 來 皆 看 , 厝內 必定 有 藥單 。 若 有 藥單 通 我 看 , 嫂嫂 就 無 想 心肝 。 |
Ū tshiánn sian-sinn lâi kai khuànn , Tshù-lāi pit-tīng ū io̍h-tuann . Nā ū io̍h-tuann thang guá khuànn , Só-só tio̍h bô phái sim-kuann . |
有 請 先生 我 厝 返 , 節脈 並 無 開 藥方 。 城隍 壇前 共 伊 問 , 亦 派 爐丹 化 藥湯 。 |
Ū tshiánn sian-sinn guá tshù tńg , Tsat-be̍h pīng bô khui io̍h-hng . Sîng-hông tuânn-tsîng kā i bn̄g , Ia̍h phài lôo-tan huà io̍h-thng . |
有 請 城隍 來 問壇 , 亦 有 爐丹 共 化單 。 若 有 爐丹 通 我 看 , 嫂嫂 就是 無 相麻 。 |
Ū tshiánn sîng-hông lâi bn̄g-tuânn , Ia̍h ū lôo-tan kāng huà-tuann . Nā ū lôo-tan thang guá khuànn , Só-só tio̍h-sī bô sann-muâ . |
城隍 跳 起 派 出嘴 , 爐丹 化單 派 歸推 。 予 我 想着 吐大氣 , 今日 閣 來 起 事非 。 |
Sîng-hông tiô khí phài tshut-tshuì , Lôo-tan huà-tuann phài kui-tui . Hōo guá siūnn-tio̍h thóo-tuā-khuì , Kin-li̍t koh lâi khí sū-hui . |
嫂嫂 情理 大 肴 返 , 我 兄 食 嫂 毒藥 湯 。 今日 事 真 不免 問 , 掠 嫂 汝 去 見 官堂 。 |
Só-só tsîng-lí tuā gâu tńg , Guá hiann tsia̍h só to̍k-io̍h thng . Kin-li̍t sū tsin m̄-bián bn̄g , Lia̍h só lí khì kìnn kuann-tn̂g . |
好呆 是 我 八字 命 , 卜 去 官堂 着 緊 行 。 大老 面前 來 去 拼 , 到時 即知 啥人 營 。 |
Hó-phái sī guá pueh-lī miā , Beh khì kuann-tn̂g tio̍h kín kiânn . Tāi-ló bīn-tsîng lâi khì piànn , Kàu-sî tsiah-tsai siánn-lâng iânn . |
嫂嫂 心肝 界 不好 , 用藥 害死 阮 大哥 。 害死 大哥 不敢 報 , 掠嫂 去 做 犯人婆 。 |
Só-só sim-kuann kài m̄-hó , Iōng-io̍h hāi-sí gún tuā-ko . Hāi-sí tuā-ko m̄-kánn pò , Lia̍h-só khì tsuè huān-lâng-pô . |
去 做 犯人 我 甘願 , 掠 入 法院 食 飯丸 。 即 看 大老 判 啥款 , 帶 在 監內 卜 報冤 。 |
Khì tsò huān-lâng guá kam-guān , Lia̍h li̍p huat-īnn tsia̍h pn̄g-uân . Tsiah khuànn tāi-ló phuànn siánn-khuán , Tuà tsāi kann-lāi beh pò-uan . |
看 汝 冤仇 怎樣 報 , 我 講 是 嫂 害死 哥 。 大兄 陰魂 會 塊 嫂 , 出來 會 講 不是 無 。 |
Khuànn lí uan-siû tsuínn-iūnn pò , Guá kóng sī só hāi-sí ko . Tuā-hiann im-hûn ē tè só , Tshut--lâi ē kóng m̄-sī bô . |
汝 兄 若 卜 即 靈應 , 今日 這事 乜 不明 。 弄 出 代志 真 僥倖 , 是 害 不是 觀 五行 。 |
Lí hiann nā beh tsiah lîng-ìng , Kin-li̍t tsit-sū mi̍h put-bîng . Lāng tshut tāi-tsì tsin hiau-hīng , Sī hāi m̄-sī kuann ngóo-hîng . |
嫂嫂 叫 我 觀 五行 , 我 今 共 伊 看 恰 真 。 摸着 頭毛 又 冷冷 , 摸着 嘴齒 又 定定 。 |
Só-só kiò guá kuan ngóo-hîng , Guá tann kā i khuànn khah tsin . Bong-tio̍h thâu-bn̂g iū líng-líng , Bong-tio̍h tshuì-khí iū tīng-tīng . |
未死 頭毛 本 冷冷 , 嘴齒 未死 亦 定定 。 只 人 未死 無可定 , 我 卜 落陰 尋 恁 兄 。 |
Bē-sí thâu-bn̂g pún líng-líng , Tshuì-khí bē-sí ia̍h tīng-tīng . Tsí lâng bē-sí bô-khóo-tiānn , Guá beh lo̍h-im tshē lín hiann . |
汝 是 陽間 兮 查某 , 不知 陰間 兮 路途 。 卜去 陰間 尋 賬簿 , 若 去 尋無 倒番箍 。 |
Lí sī iông-kan ê tsa-bóo , M̄-tsai im-kan ê lōo-tôo . Beh-khì im-kan tshē siàu-phōo , Nā khì tshē-bô tò-huan-khoo . |
來去 陰間 尋 數簿 , 只厝 設壇 請 三姑 。 卜 請 三姑 我 路 , 我 落陰 就 對都 。 |
Lâi-khì im-kan tshē siàu-phōo , Tsí-tshù siat-tuânn tshiánn sann-koo . Beh tshiánn Sann-koo tshuā guá lōo , Tshuā guá lo̍h-im tio̍h tuì-too . |
在厝 三姑 做 汝 請 , 我 燒 銀紙 予 嫂 行 。 三姑 若卜 即 有 聖 , 緊 去 落陰 尋 阮 兄 。 |
Tsāi-tshù Sann-koo tsuè lí tshiánn , Guá sio gûn-tsuá hōo só kiânn . Sann-koo nā-beh tsiah ū siànn , Kín khì lo̍h-im tshē gún hiann . |
我 今 行到 草埔 路 , 想 到 七條 兮 路途 。 為着 這 事 真 艱苦 , 看 我 落陰 倒 去 摸 。 |
Guá tann kiânn-kàu tsháu-poo lōo , Siūnn kàu tshit-tiâu ê lōo-tôo . Uī-tio̍h tsit sū tsin kan-khóo , Khuànn guá lo̍h-im tó khì moo . |
草埔 路 中 草 青青 , 小叔 共 嫂 獻 紙錢 。 予 嫂 落陰 通 看見 , 去 到 大哥 兮 身邊 。 |
Tsháu-poo lōo tiong tsháu tshinn-tshinn , Sió-tsik kā só hiàn tsuá-tsînn . Hōo só lo̍h-im thang khuànn-kìnn , Khì kàu tuā-ko ê sin-pinn . |
我 今 行到 郎君井 , 四个 查佇 在 井邊 。 予 我 看着 喉 就 滇 , 緊 叫 小叔 獻 紙錢 。 |
Guá tann kiânn-kàu Lông-kun-tsínn , Sì-ê tsa-bóo tī tsínn-pinn . Hōo guá khuànn-tio̍h âu tio̍h tīnn , Kín kiò sió-tsik hiàn tsuá-tsînn . |
郎君井邊 一 地號 , 出 有 四个 洗衫婆 。 我 獻 紙錢 去 予 嫂 , 予 嫂 落陰 見 阮 哥 。 |
Lông-kun-tsínn-pinn tsi̍t tē-hō , Tshut ū sì-ê sé-sann-pô . Guá hiàn tsuá-tsînn khì hōo só , Hōo só lo̍h-im kìnn gún ko . |
我 今 行到 刣狗坑 , 狗頭 六卒 排 兩邊 。 鼻 起 臭青 喉 就 滇 , 緊 洗 清淨 共 獻錢 。 |
Guá tann kiânn-kàu Thâi-káu-khinn , Káu-thâu la̍k-tsut pâi ln̄g-pinn . Phīnn khí tshàu-tshinn âu tio̍h tīnn , Kín sé tshing-tsīng kāng hiàn-tsînn . |
嫂 今 行 到 刣狗坑 , 狗頭 六卒 來 交纏 。 我 洗 清淨 予 汝 見 , 就無 臭青 近 身邊 。 |
Só tann kiânn kàu Thâi-káu-khinn , Káu-thâu la̍k-tsut lâi kau-tînn . Guá sé tshing-tsīng hōo lí kìnn , Tio̍h-bô tshàu-tshinn kūn sin-pinn . |
我 今 行 到 刣牛坑 , 牛頭 六卒 卜 討錢 。 緊 叫 小叔 聽 入耳 , 趕緊 共 我 獻 紙錢 。 |
Guá tann kiânn kàu Thâi-gû-khinn , Gû-thâu la̍k-tsut beh thó-tsînn . Kín kiò sió-tsik thiann li̍p-hīnn , Kuánn-kín kā guá hiàn tsuá-tsînn . |
刣牛坑中 水 漲 滇 , 刣牛坑尾 水 臭青 。 我 獻 紙錢 予 嫂 見 , 予 嫂 落陰 通 見 哥 。 |
Thâi-gû-khinn-tiong tsuí tiùnn tīnn , Thâi-gû-khinn-bué tsuí tshàu-tshinn . Guá hiàn tsuá-tsînn hōo só kìnn , Hōo só lo̍h-im thang kìnn ko . |
我 今 行 到 冷水坑 , 一條 古路 像 青啼 。 十指 未死 人 未死 , 我 卜 落陰 無停時 。 |
Guá tann kiânn kàu Líng-tsuí-khinn , Tsi̍t-tiâu kóo-lōo tshiūnn tshinn-thî . Tsa̍p-tsuínn bē-sí lâng bē-sí , Guá beh lo̍h-im bô-thîng-sî . |
冷水坑中 一 地界 , 無 食 冷水 嫂 到 知 。 手骨 未 洗 人 原在 , 緊 去 落陰 通 返來 。 |
Líng-tsuí-khinn-tiong tsi̍t tē-kài , Bô tsia̍h líng-tsuí só too tsai . Tshiú-kut bē sé lâng guân-tsāi , Kín khì lo̍h-im thang tńg--lâi . |
我 今 行 到 奈河橋 , 腳 踏 橋板 軟燒燒 。 橋尾 小鬼 治塊 笑 , 小叔 紙錢 着 閣 燒 。 |
Guá tann kiânn kàu Nāi-hô-kiô , Kha ta̍h kiô-pang nńg-siô-siô . Kiô-bué sió-kuí tī-teh tshiò , Sió-tsik tsuá-tsînn tio̍h koh sio . |
奈河橋中 嫂 塊 行 , 我 勸 嫂嫂 不通 驚 。 即 燒 紙錢 予 鬼 領 , 福德正神 嫂 行 。 |
Nāi-hô-kiô-tiong só teh kiânn , Guá khǹg só-só m̄-thang kiann . Tsiah sio tsuá-tsînn hōo kuí niá , Hok-tik-tsìng-sîn tshuā só kiânn . |
我 今 來 到 心酸嶺 , 腳酸 手軟 路 袂 行 。 為 君 一人 大 呆命 , 陰間 一 路 即着 行 。 |
Guá tann lâi kàu Sim-sng-niá , Kha-sng tshiú-nńg lōo buē kiânn . Uī kun tsi̍t-lâng tuā phái-miā , Im-kan tsi̍t lōo tsiah-tio̍h kiânn . |
心酸嶺腳 路頭 遠 , 勸 汝 心肝 不通 酸 。 只 去 有人 通 借問 , 緊 去 陰府 兮 城門 。 |
Sim-sng-niá-kha lōo-thâu hn̄g , Khǹg lí sim-kuann m̄-thang sng . Tsí khì ū-lâng thang tsioh-bn̄g , Kín khì im-hú ê siânn-bn̂g . |
我 今 行 到 六角庄 , 四角亭下 出 花園 。 並無 一人 通 借問 , 專專 是 鬼 兮 鄉村 。 |
Guá tann kiânn kàu La̍k-kak-tsng , Sì-kak-tîng-ē tshut hue-hn̂g . Pīng-bô tsi̍t-lâng thang tsioh-bn̄g , Tsuan-tsuan sī kuí ê hiong-tshng . |
嫂 今 行到 六角庄 , 六角亭下 好 茶湯 。 不 通 串 入 青花園 , 趕緊 着 去 陰府堂 。 |
Só tann kiânn-kàu La̍k-kak-tsng , La̍k-kak-tîng-ē hó tê-thng . M̄ thang tshuàn li̍p Tshinn-hue-hn̂g , Kuánn-kín tio̍h khì im-hú-tn̂g . |
我 今 行 到 金光橋 , 七个 將軍 本 定着 。 橋中 小鬼 店塊 笑 , 小叔 紙錢 着閣 燒 。 |
Guá tann kiânn kàu Kim-kong-kiô , Tshit-ê tsiong-kun pún tiānn-tio̍h . Kiô-tiong sió-kuí tiàm-teh tshiò , Sió-tsik tsuá-tsînn tio̍h-koh sio . |
金光橋中 一 地界 , 七个 將軍 做 一排 。 我 獻 紙錢 有 皆再 , 緊 去 落陰 通 返來 。 |
Kim-kong-kiô-tiong tsi̍t tē-kài , Tshit-ê tsiong-kun tsuè tsi̍t-pâi . Guá hiàn tsuá-tsînn ū kai-tsài , Kín khì lo̍h-im thang tńg--lâi . |
我 今 行 到 生人宮 , 想起 不愿 塊 倚停 。 為 君 這事 大 僥倖 , 陰府 兮 路 行 無停 。 |
Guá tann kiânn kàu Tshinn-lâng-king , Siūnn-khí m̄-guān teh khiā-thîng . Uī kun tsit-sū tuā hiau-hīng , Im-hú ê lōo kiânn bô-thîng . |
嫂嫂 行入 生人宮 , 行入 宮內 觀 五形 。 全望 三姑 相 照應 , 三姑 汝 着 行 頭前 。 |
Só-só kiânn-li̍p Tshinn-lâng-king , Kiânn-li̍p king-lāi kuann ngóo-hîng . Tsn̂g-bāng Sann-koo sann tsiàu-ìng , Sann-koo lí tio̍h kiânn thâu-tsîng . |
我 今 行 到 三角埔 , 烏烏 暗暗 卜 奈何 。 無燈 無火 行 無路 , 石頭 卜 摃 我 腳箍 。 |
Guá tann kiânn kàu Sann-kak-poo , Oo-oo àm-àm beh nāi-hôo . Bô-ting bô-hué kiânn bô-lōo , Tsio̍h-thâu beh kòng guá kha-khoo . |
烏烏 暗暗 嫂 着講 , 我 即 共 汝 發 毫光 。 發火 照路 恰 定當 , 予 嫂 通去 見 閻王 。 |
Oo-oo àm-àm só tio̍h-kóng , Guá tsiah kā lí huat hô-kong . Huat-hué tsiò-lōo khah tīng-tòng , Hōo só thang-khì kìnn Giâm-ông . |
鐵線橋中 我 快 行 , 天頂 大仙 就 獻身 。 銅蛇 鐵狗 盡 知影 , 化 做 大橋 予 我 行 。 |
Thi̍h-suànn-kiô-tiong guá kìn kiânn , Thinn-tíng tāi-sian tio̍h hiàn-sin . Tâng-tsuâ thi̍h-káu tsīn tsai-iánn , Huà tsuè tuā-kiô hōo guá kiânn . |
鐵線橋中 是 嫂 來 , 天頂 大仙 伊 亦 知 。 銅蛇 鐵狗 做 好代 , 我 兄 必定 會 返來 。 |
Thi̍h-suànn-kiô-tiong sī só lâi , Thinn-tíng tāi-sian i ia̍h tsai . Tâng-tsuâ thi̍h-káu tsuè hó-tāi , Guá hiann pit-tīng ē tńg--lâi . |
我 今 行 到 松柏街 , 忽然 撻破 我 繡鞋 。 來 到 陰府 真 慘切 , 目滓 流落 滿 山溪 。 |
Guá tann kiânn kàu Tshîng-pik-kue , Hut-liân that-phuà guá siù-uê . Lâi kàu im-hú tsin tshám-tshueh , Ba̍k-tsái lâu-lo̍h muá suann-khue . |
松柏街中 一 地界 , 踢 踏 弓 鞋 我 都 知 。 勸 嫂 心肝 不通 呆 , 緊 去 落陰 通 返來 。 |
Tshîng-pik-kue-tiong tsi̍t tē-kài , That ta̍h king uê guá too tsai . Khǹg só sim-kuann m̄-thang phái , Kín khì lo̍h-im thang tńg--lâi . |
我 今 行到 拾物街 , 買 乜 物件 都 整齊 。 亡魂 逐个 塊 買賣 , 並無 看見 我 君 个 。 |
Guá tann kiânn-kàu Khioh-bn̍gh-kue , Bué mi̍h mi̍h-kiānn too tsíng-tsuê . Bông-hûn ta̍k-ê teh bué-buē , Pīng-bô khuànn-kìnn guá kun ê . |
嫂嫂 行 到 拾物街 , 各樣 生理 真 整齊 。 若 見 大哥 來 買賣 , 嫂 汝 着緊 返回 。 |
Só-só kiânn kàu Khioh-mi̍h-kue , Koh-iūnn sing-lí tsin tsíng-tsuê . Nā kìnn tuā-ko lâi bué-buē , Só lí tio̍h-kín tshuā tńg-huê . |
我 今 行 到 枉死城 , 看見 枉死 我 真驚 。 為 君 一擺 大 呆命 , 即着 陰府 這路 行 。 |
Guá tann kiânn kàu Óng-sí-siânn , Khuànn-kìnn óng-sí guá tsin-kiann . Uī kun tsit-pài tuā phái-miā , Tsiah-tio̍h im-hú tsit-lōo kiânn . |
嫂 汝 行 到 枉死城 , 看見 枉死 不通 驚 。 好呆 是 人 八字 命 , 嫂 汝 安心 閣 再 行 。 |
Só lí kiânn kàu Óng-sí-siânn , Khuànn-kìnn óng-sí m̄-thang kiann . Hó-phái sī lâng pueh-lī miā , Só lí an-sim koh tsài kiânn . |
我 今 行 到 梧桐樹 , 就 共 小叔 說 因由 。 今日 恁 兄 來 夭壽 , 害 我 行 甲 腳筋 球 。 |
Guá tann kiânn kàu Ngôo-tông-tshiū , Tio̍h kā sió-tsik seh in-iû . Kin-li̍t lín hiann lâi iáu-siū , Hāi guá kiânn kah kha-kun kiû . |
嫂嫂 行 到 梧桐 腳 , 汝 着 停腳 共 伊 查 。 停腳 看見 東西塔 , 帶 治 閻王 伊 厝腳 。 |
Só-só kiânn kàu Ngôo-tông kha , Lí tio̍h thîng-kha kā i tshâ . Thîng-kha khuànn-kìnn Tang-sai-thah , Tuà tī Giâm-ông i tshù-kha . |
我 今 行 到 頭 一殿 , 煩惱 目屎 流 袂 堅 。 我 是 查某 無 轉變 , 賬簿 無通 予 我 軒 。 |
Guá tann kiânn kàu thâu tsi̍t-tiān , Huân-ló ba̍k-sái lâu buē kian . Guá sī tsa-bóo bô tsuán-piàn , Siàu-phōo bô-thang hōo guá hian . |
行到 頭殿 嫂 着 講 , 汝 着 好嘴 問 閻王 。 看着 賬簿 即 定擋 , 講 我 大兄 新 歸亡 。 |
Kiânn-kàu thâu-tiān só tio̍h kóng , Lí tio̍h hó-tshuì bn̄g Giâm-ông . Khuànn-tio̍h siàu-phōo tsiah tīng-tòng , Kóng guá tuā-hiann sin kui-bông . |
果然 閻君 恰 知影 , 卜 問 閻王 尋 恁 兄 。 予 阮 煩惱 真 呆命 , 甲 阮 佗位 尋 恁 兄 。 |
Kó-liân giâm-kun khah tsai-iánn , Beh bn̄g Giâm-ông tshē lín hiann . Hōo gún huân-ló tsin phái-miā , Kah gún tó-uī tshē lín hiann . |
那 交 賬簿 予 嫂 看 , 緊緊 拜托 問 判官 。 判官 就 會 報 汝 看 , 我 兄 店佇 亡魂山 。 |
Nā kau siàu-phōo hōo só khuànn , Kín-kín pài-thok bn̄g phuànn-kuann . Phuànn-kuann tio̍h ē pò lí khuànn , Guá hiann tiàm-tī Bông-hûn-suann . |
果然 判官 恰 知影 , 賬簿 無交 亡魂 兄 。 講 着 是 嫂 恰 呆命 , 恁 兄 帶在 枉死城 。 |
Kó-liân phuànn-kuann khah tsai-iánn , Siàu-phōo bô-kau bông-hûn hiann . Kóng tio̍h sī só khah phái-miā , Lín hiann tuà-tī Óng-sí-siânn . |
我 兄 帶佇 枉死庄 , 三魂 七魄 收 巢全 。 全望 三姑 嫂 返 , 趕緊 入 枉死門 。 |
Guá hiann tuà-tī Óng-sí-tsng , Sam-hûn tshit-phik siu tsâu-tsn̂g . Tsn̂g-bāng Sann-koo tshuā só tńg , Kuánn-kín tshuā li̍p Óng-sí-bn̂g . |