冊名 | 新刊神姐歌 |
編者 | 未知 |
出版社 | 《台灣俗曲集》(台灣總督府圖書館輯) |
出版年 | 1821~1850 |
篇名 | 全本 |
一群 姿娘仔 , 要卜 問 神姐 , 相邀 又 相招 , 卜去 須 趂早 。 五更 起身 来 , 落床 就 縛腳 。 |
Tsi̍t-kûn tsir-niû-kánn , Ài-berh mn̄g Sîn-tsiá , Sann-io iū sann-tsio , Berh-khìr su thàn-tsá . Goö-kinn khí-sin lâi , Lo̍h-tshn̂g tio̍h pa̍k-kha . |
頭 梳 銀錠髟告 , 放落 長偹 尾 。 |
Thâu sue gûn-tiānn-kèr , Pàng-lo̍h tn̂g-pī bér . |
下身 紅葉裙 , 上身 水月衣 , 面上 抹 水粉 , 唇上 点 胭脂 。 |
Ë-sin âng-hio̍h-kûn , Tsiünn-sin tsuí-ge̍rh-i , Bīn-tsiünn buat tsuí-hún , Tsûn-tsiünn tiám ian-tsi . |
紅綾鞋 , 鎖綠墘 , 白膝褲 , 綉花枝 , 紅紅 絲帶 , 結 在 許 腳目 邊 。 |
Âng-lîng-uê , Sóo-lia̍k-kînn , Pe̍h-siak-khòo , Siù-hue-ki , Âng-âng si-tuà , Kat tïr hír kha-ba̍k pinn . |
手 執 弄抗籃 , 貯 尽 碗糕粿 , 也有 花粉俴 , 也有 濶 芦荟 。 |
Tshiú tsip lòng-khòng-nâ , Tué tsïn uánn-ko-kér , Iā-ū hue-hún-tsînn , Iā-ū khuah lôo-hēr . |
角車 是 針筒 , 出門 刘吊人 。 |
Kak-tshia sï tsam-tâng , Tshut-mn̂g kuah-tiàu-lâng . |
行 到 神姐 厝 , 打門 叫 聖媽 。 |
Kiânn kàu Sîn-tsiá tshù , Phah-mn̂g kiò Siànn-má . |
壇上 供奉 諸 菩薩 , 供養 却是 金舍人 , 一邊 是 善才 龙女 觀音 , 一邊是 灶君 土地神 , 聖媽 端的 交椅 坐 。 |
Tuânn-tsiünn kiong-hōng tsir phôo-sat , Kiong-ióng khiok-sï Kim-sià-lîn , Tsi̍t-pinn sï siān-tsâi Liông-lír kuan-im , Tsi̍t-pinnsï tsàu-kun thóo-tī-sîn , Siànn-má tuan-tiah kau-í tsër . |
一帖 紙俴 對面 燒 , 引卜 亡魂 過 河橋 。 |
Tsi̍t-thiap tsuá-tsînn tuì-bīn sio , Ín-berh bông-hûn kèr Hôo-kiô . |
亡人 行 到 河橋 東 , 腳 鬆 手 也 鬆 ; 亡人 行 到 奈河橋 , 腳 搖 手 也 搖 。 |
Bông-lîn kiânn kàu Hôo-kiô tang , Kha sang tshiú iā sang ; Bông-lîn kiânn kàu Nāi-hôo-kiô , Kha iô tshiú iā iô . |
橋頭 將軍 , 橋尾 土地 , 獻俴 獻鈔 , 買路 過 河橋 。 |
Kiô-thâu tsiong-kun , Kiô-bér thóo-tī , Hiàn-tsînn hiàn-tshau , bué-lōo kèr Hôo-kiô . |
引来 一位 亡魂仔 , 說 伊 年登 即 十二 , 離 父 離 母 就 過世 。 |
Ín-lâi tsi̍t-uī bông-hûn-kánn , Serh i nî-ting tsiah tsa̍p-lī , Lî pë lî bú tio̍h kèr-sì . |
煞了 ! 甲汝 引 阮媽 , 汝 引 亡魂仔 。 |
Suah--lòo ! Kah-lír ín gún-má , Lír ín bông-hûn-kánn . |
既然 要 引 汝媽 , 未知 汝媽 是 江 也 是 母 ? |
Kì-liân bēr ín lír-má , Bēr-tsai lír-má sï kang iá sï bú ? |
煞了 ! 阮媽 是 姿娘 , 不是 半陰陽 。 |
Suah--lòo ! Gún-má sï tsir-niû , M̄-sï puànn-iam-iûnn . |
既然 汝媽 是 姿娘 , 男亡 請 退邊 , 女亡 引来 說 。 |
Kì-liân lír-má sï tsir-niû , Lâm-bông tshiánn thèr-pinn , Lír-bông ín-lâi serh . |
亡人 亡哀哀 , 信女 請 汝 出壇 来 。 |
Bông-lîn bông-ai-ai , Sìn-lír tshiánn lír tshut-tuânn lâi . |
「 媳婦 呵 ! 媳婦呵 ! … … 」 |
“ Sin-pū a ! Sin-pūa ! ... ... ” |
煞了 ! 未知 是不是 , 只是 哭 , 只是 啼 。 |
Suah--lòo ! Bēr-tsai sï-m̄-sï , Tsí-sï khàu , Tsí-sï thî . |
「 那 卜 不是 汝媽 , 因乜 敢 来到 只 。 」 |
“ Nā berh m̄-sï lír-má , In-mi̍h kánn lâi-kàu tsí . ” |
汝 那是 阮媽 , 几个 子 ? 几 媳婦 ? 可 全頭 說 知机 。 |
Lír nā-sï gún-má , Kuí-gê kánn ? Kuí sin-pū ? Thang tsn̂g-thâu serh tsai-ki . |
「 大仔 不在 厝 , 二仔 在 漳浦 炰 番薯 , 三仔 賭博 弄蕩 出門 去 。 |
“ Tuā-kánn m̄-tïr tshù , Lī-kánn tïr Tsiunn-phóo pû han-tsîr , Sann-kánn pua̍h-kiáu lōng-tōng tshut-bn̂g khìr . |
大媳婦 梳頭 我 歡喜 , 二媳婦 縛腳 過 我意 , 三媳婦 在 我 面前 切切啼 。 」 |
Tuā-sin-pū sue-thâu guá huann-hí , Lī-sin-pū pa̍k-kha kèr guá-ì , Sann-sin-pū tïr guá bīn-tsuînn tshueh-tshueh-thî . ” |
真真着 , 正正是 。 引媽 下身 穿 几重 ? |
Tsin-tsin-tio̍h , Tsiànn-tsiànn-sï . Ín-má ë-sin tshīng kuí-tîng ? |
「 一重 一 , 二重 二 , 三重 三 , 四重 四 , 汝媽 下身 是 我 穿 五重 。 」 引媽 上身 穿 几重 ? |
“ Tsi̍t-tîng tsi̍t , Nn̄g-tîng nn̄g , Sann-tîng sann , Sì-tîng sì , Lír-má ë-sin sï guá tshīng goö-tîng . ” Ín-má tsiünn-sin tshīng kuí-tîng ? |
「 一重 一 , 二重 二 , 三重 三 , 四重 四 , 五重 五 , 六重 六 : 汝媽 上身 是 我 穿 六重 。 」 |
“ Tsi̍t-tîng tsi̍t , Nn̄g-tîng nn̄g , Sann-tîng sann , Sì-tîng sì , Goö-tîng goö , La̍k-tîng la̍k : Lír-Má tsiünn-sin sï guá tshīng la̍k-tîng . ” |
煞了 ! 誰處 矇瞳鬼 , 到此 来 混障 ? |
Suah--lòo ! Tsuî-tèr bóng-tóng-kuí , Kàu-tshír lâi hūn-tsiùnn ? |
上身 明明 是 我 與 媽 穿 七重 , 因乜 是 六重 ? 引媽 見說 目滓 流 : 「 七重 是 七重 , |
Tsiünn-sin bîng-bîng sï guá ír má tshīng tshit-tîng , In-mi̍h sï la̍k-tîng ? Ín-má kìnn-serh ba̍k-tsái lâu : “ Tshit-tîng sï tshit-tîng , |
那因 當時 第三子 上街 去 剪袄 , 灣入去 輦宝 , 輸 到 空空 ; 媳婦 汝 即 做 一領 无兜裡袄 , 汝媽 穿 到 奈何橋 , 被 一 惡鬼 就 剝倒 。 」 |
Nā-in tong-sî tuē-sann-kánn tsiünn-kue khìr tsián-ó , Uan-li̍p-khìr lián-pó , Su kàu khang-khang ; Sin-pū lír tsiah tsèr tsi̍t-niá bô-ta-lí-ó , Lír-má tshīng kàu Nāi-hôo-kiô , Pī tsi̍t ok-kuí tio̍h pak-tó . ” |
引媽 須着 保庇 阮 媳婦 呵 , 保庇 好花 土 汝 枝 , 好仔 乞 汝 飼 , 臭頭 爛耳 汝 莫碟 。 |
Ín-má su-tio̍h póo-pì gún sin-pū a , Póo-pì hó-hue tshiünn lír ki , Hó-kánn khit lír tshī , Tshàu-thâu nuā-hï lír bo̍h-ti̍h . |
汝媽 話 說了 , 即時 卜 返去 。 |
Lír-Má uē serh-liáu , Tsiak-sî berh tńg-khìr . |
神姐 起位 来 , 娘子 曰得 流 。 |
Sîn-tsiá khí-uī lâi , Niû-kánn ba̍k-tsái lâu . |
世人 搃是 癡 , 神姐 无影 厘 ; 不如 入廟 燒好香 , 尋神 終須 无采 俴 。 |
Sè-lîn tsóng-sï tshi , Sîn-tsiá bô-iánn lí ; M̄-lîr li̍p-biō sio-hó-hiunn , Tshēr-sîn tsiong-su bô-tshái tsînn . |