首頁 >台語文學發展年表
台語文學發展年表
起迄時間:

1870 年~1879 年

  • 1873 年
    *巴克禮編,白話字版《養心神詩》47頁59首。(何信翰2011:viii)←1910.010《聖詩歌》
  • 1873 年
    *英國人Rev. Carstairs Douglas(杜嘉德牧師,1830-1877)以打馬字系統做基礎編《廈英大辭典》(廈門白話字典):Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (London: Trübner & Co., 57 & 59 Ludgate Hill);施約翰(John Stronach)、打馬字助編。先行著作:John Lloyd(盧壹牧師),《廈門語字彙》(c.1844-1848);後進著作:打馬字,《廈門音ê字典》(鼓浪嶼:萃經堂,1894)。後日,William Campbell簡化Douglas ê羅馬字系統編《廈門音新字典》(1913)。關係Chit本字典ê序言,王育德《台灣話講座》(自立晚報,1993)有1段評述:Douglas ê序言暗示,「當時(19世紀尾期)已經形成不廈不漳不泉的特殊方言――台灣話」(58)。←漳泉廈綜合腔
  • 1871 年
    12.29
    加拿大長老教會牧師馬偕(偕叡理;Rev. George Leslie Mackay,1844-1901)uì中國汕頭坐金陵號來台灣,tī打狗起山。
  • 1871 年
    12.
    英國長老會牧師甘為霖(Rev. William Campbell,1841-1921)來台灣傳教。
  • 1871 年
    02.10
    德馬太醫師(Dr. Matthew Dickson, M.B.)來tī台南二老口舊館醫療傳道(-1878.01.08)。
  • 1871 年
    *聖經翻譯:施敦力約翰tī廈門修改刊行羅啻翻譯ê《約翰福音書》(1852),冊名:《約翰福音傳》;全65頁。
  • 1871 年
    *聖經翻譯:打馬字翻譯,《加拉太書》(14頁)、《以弗所書》(11頁)、《腓立比書》(10頁)、《歌羅西書》(10頁),tī廈門刊印。
  • 1871 年
    *59首版廈門腔《養心神詩》。
  • 1871 年
    *Rev. John Macgowan(麥嘉湖∕馬約翰∕馬高文牧師,?-1922)編,廈門話初學指南《A Manual of the Amoy Colloquial:英華口才集》印初版;後日á日本人改譯,用日本khá-nah標音,稱《日台會話大成》。←1892/1893, 3P
  • 1870 年
    *馬雅各醫師tī木柵(高雄內門)開班教白話字。(TBCh 2007:146)
2頁,共3