首頁 >台語文學發展年表
台語文學發展年表
起迄時間:

1970 年~1979 年

  • 1974 年
    03.09-02.22
    華視台語連續劇《朱洪武開國記》(61集)。
  • 1974 年
    02.28
    趙有源牧師tī歐洲Wuppertal辦「今日台灣人的拯救大會」,陳錦芳後日kā會中黃彰輝kap Rev. Don Keeby(彌迪理牧師)ê講詞寫做文字稿、發表tī全歐會《鄉訊》;陳錦芳(2005:385)稱:這是世台會以後kā演講、討論會ê錄音紀錄寫做文字稿發表tī《台灣季刊》ê淵源,mā是世台會kap海外台語運動連線ê由來。
  • 1974 年
    *楊兆禎著、東海大學民族音樂研究室編,《客家民謠:九腔十八調的研究》(台北:育英)。
  • 1974 年
    *台語齣國語劇本:蘇逸峰編劇,拍字油印布精裝《閩南語連續劇:薛丁山與樊梨花》2本70集(中華電視台);製作人:陳義、林西野。
  • 1974 年
    *林金鈔,《閩南語與廣韵之硏究》(手寫油印本)。
  • 1974 年
    *王育德,《台灣語入門》(東京:風林書房∕台灣青年社)修訂再版。
  • 1974 年
    *警察強行進入和平鄉tng leh做禮拜ê Tayal博愛教會、查抄族語聖經kap聖詩。(Jîn-sek 2008)
  • 1974 年
    *天主教、基督教合作翻譯、出版ê白話字《新約》,俗稱「紅皮聖經」。梁淑慧(2006):「鄭良偉(1987a)指出chit ê譯本有以下5點特色:(一)翻譯者ê母語是台語,che kap往過先由外籍傳教士學ē曉漢語了後chiah進行翻譯ê情形 有真大ê無kâng。(二)是天主教kap新教(基督教)共同合譯--ê。Khah早2 ê教派所用ê宗教譯語無kâng,為tio̍h chit ê合譯本彼此做bē少ê調整。(三)語音是根據台灣ê台中腔來翻譯,kap過去使用廈門音無kâng。(四)受政府禁止、沒收,所以真chē人m̄-bat見過chit ê譯本,對台灣教會界無造成影響。(五)採用新ê翻譯原則(指「Dynamic Equivalence」)。」←高積煥、陳邦鎮;1975.01.16:冊iáu tī印刷廠tō去hō͘國民黨剿--去
  • 1974 年
    *許常惠,《恆春調思想起的比較研究》。
  • 1974 年
    *駱維道,《台灣平埔族民謠的研究》。
30頁,共44