|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
42881
|
劉彥仕
|
隱性與顯性:從中西美學看林語堂的英譯《浮生六記》
|
四川文理學院學報
|
2007年第3期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42882
|
謝愛玲
|
讓誰安居不動,原文作者抑或譯文讀者?──試評強勢文化中《浮生六記》林語堂英譯的翻譯策略
|
安徽理工大學學報
|
第17卷第2期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42883
|
李朝英
|
以自我為中心,以閒適為格調──林語堂譯《浮生六記》述評
|
廣西民族大學學報
|
2007年第6期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42884
|
段美英
|
從互文性的角度看林語堂譯《浮生六記》的文化傳播與翻譯
|
濮陽職業技術學院學報
|
2008年第1期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42885
|
蘇梓楠
|
從翻譯規範論視角評析林語堂英譯《浮生六記》
|
社科縱橫
|
2008年第1期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42886
|
劉性峰
|
異化翻譯凸顯文化差異﹝《浮生六記》部分﹞
|
南京工程學院學報
|
2008年第1期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42887
|
尚綺
|
中西合璧,殊途同歸──試析林語堂英譯《浮生六記》中的譯者主體性
|
湖北第二師範學院學報
|
第25卷第3期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42888
|
范小燕
|
從目的論看《浮生六記》英譯本中的變譯現象
|
湖南科技學院學報
|
2008年第3期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42889
|
張珺
|
忠實源於文本,闡釋源於文化──從《浮生六記》譯本看林語堂對文化負載詞的翻譯策略
|
湖北經濟學院學報
|
2008年第7期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42890
|
薛軍偉
|
言無達意──林語堂《浮生六記》英譯中的問題
|
廣西師範大學學報
|
第44卷第4期
|
林語堂
|
浮生六記
|