|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
42861
|
董暉
|
老到圓熟,出神入化──林語堂《浮生六記》英譯本賞析
|
西安外國語學院學報
|
第10卷第3期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42862
|
劉旭,程宴萍
|
文言文的英譯技巧──林語堂譯《浮生六記》與馬丁‧路德翻譯細則之碰撞
|
武漢理工大學學報
|
第15卷第6期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42863
|
甘海鷹
|
英漢詞匯對比與漢譯英中的辭匯翻譯──兼評林語堂《浮生六記》英譯本
|
懷化學院學報
|
第21卷第3期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42864
|
鍾慧連
|
從目的論看林語堂英譯《浮生六記》
|
欽州師範高等專科學校學報
|
第19卷第1期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42865
|
徐世紅
|
文化信息符號的語用翻譯──兼析林語堂先生譯《浮生六記》
|
盐城師範學院學報
|
第24卷第4期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42866
|
杜亞鑫
|
從相似的角度看《浮生六記》英譯本
|
天府新論
|
S1期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42867
|
范曄
|
譯者的主體因素與翻譯選擇──兼談林語堂《浮生六記》英譯本
|
湖南文理學院學報
|
2005年第5期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42868
|
蘇惠敏
|
異化、歸化翻譯策略與文化傳播──以楊譯《紅樓夢》和林譯《浮生六記》為例
|
許昌學院學報
|
2005年第6期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42869
|
藍紅軍
|
文化雜合:文學翻譯的第三條道路──兼評林語堂譯《浮生六記》
|
江蘇科技大學學報
|
2006年第1期
|
林語堂
|
浮生六記
|
|
|
42870
|
胡蓉
|
林語堂翻譯《浮生六記》之「女性崇拜」情結
|
萍鄉高等專科學校學報
|
2006年第2期
|
林語堂
|
浮生六記
|