|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
111071
|
朱錦曦,曹蓉蓉
|
不忠實之忠實——勒菲弗爾改寫理論下自譯詩集《守夜人》的改譯研究
|
外文研究
|
第8卷第1期
|
余光中
|
守夜人
|
|
|
111072
|
余昭玟
|
低音主調——《臺灣文藝》的寫實路線——戰後第二代作家——小說技巧試驗者李喬
|
從邊緣發聲——臺灣五、六○年代崛起的省籍作家群
|
李喬
|
|||
|
111073
|
洪富連
|
當代主題散文鑑賞舉隅——拈花惹草——張秀亞〈藝術的沉櫻〉
|
當代主題散文研究
|
張秀亞
|
藝術的沉櫻
|
||
|
111074
|
葛天昱
|
一笑百年扇底風——世紀末的審美文化——余光中譯本《溫夫人的扇子》
|
文化研究視角下的戲劇Lady Windermere’s Fan漢譯本研究
|
余光中
|
溫夫人的扇子
|
||
|
111075
|
王琳
|
余光中與穆旦的濟慈十四行詩翻譯對比研究
|
華文文學評論
|
第7期
|
余光中
|
||
|
111076
|
計紅芳
|
戰後臺灣鄉土作家的創作——李喬——「大河小說」的作者
|
臺港澳文學教程新編
|
李喬
|
|||
|
111077
|
司徒杰
|
〈夜正年輕〉、〈黃蟬花〉、〈湖〉賞析
|
臺港抒情短詩精品鑑賞
|
張秀亞
|
夜正年輕、黃蟬花、湖
|
||
|
111078
|
李小秀
|
從語句細節變化探究《老人與海》的重譯
|
校園英語
|
2020年第27期
|
余光中
|
老人與海
|
|
|
111079
|
余昭玟
|
臺灣大河小說的特質與書寫場域之形成——臺灣大河小說作家與作品——李喬
|
東方白大河小說《浪淘沙》研究
|
李喬
|
|||
|
111080
|
朱昀,肖飛
|
伽達默爾「理解的歷史性」原則對當代翻譯的啟示——以海觀、余光中對《老人與海》的譯本為例
|
英語廣場
|
2020年第9期
|
余光中
|
老人與海
|