|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
111041
|
趙天儀
|
《覆葉》的語言
|
覆葉
|
陳秀喜
|
覆葉
|
||
|
111042
|
沈晨, 任亞茹
|
論譯者的性別意識對翻譯的影響——基於《理想丈夫》兩個中譯本的比較研究
|
校園英語
|
2018年第18期
|
余光中
|
理想丈夫
|
|
|
111043
|
袁和婧
|
《老人與海》不同譯本的比較
|
明日風尚
|
2018年第6期
|
余光中
|
老人與海
|
|
|
111044
|
林雅曼
|
風格及人格——張秀亞《三色堇》花草依附情感關係探究
|
問學集
|
第24期
|
張秀亞
|
三色堇
|
|
|
111045
|
高雅鎔
|
該作品三個中文譯本的比較研究﹝《老人與海》﹞
|
PACTE翻譯能力模式和譯本質量評估——以《老人與海》的翻譯為例
|
余光中
|
老人與海
|
||
|
111046
|
房志榮
|
序
|
好教宗若望二十三世
|
張秀亞
|
好教宗若望二十三世
|
||
|
111047
|
藍建春主編
|
冷筆熱寫下的臺灣——鄭清文與李喬的小說
|
親近臺灣文學——歷史、作家、故事
|
李喬
|
|||
|
111048
|
于德蘭
|
教宗若望二十三世和母親寫的這本書
|
好教宗若望二十三世
|
張秀亞
|
好教宗若望二十三世
|
||
|
111049
|
陳惠遙
|
編者與作品——寫實觀點的吟唱與變奏(1982─1983)——李喬:生活中的政治話語色彩
|
爾雅1980年代「年度短篇小說選」研究
|
李喬
|
|||
|
111050
|
常青
|
文學復譯的生態翻譯學考量——以《老人與海》五個中譯本為例
|
寧夏大學學報(人文社會科學版)
|
第41卷第6期
|
余光中
|
老人與海
|