|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
108201
|
陳順龍
|
And This Goes to That: On Shi-qiu Liang's Chinese Translation of Robert Frost's Mending Wall
|
NCUE Studies in Language, Literature, Translation
|
第11期
|
梁實秋
|
補牆
|
|
|
108202
|
賴慈芸
|
《咆哮山莊》在臺灣:翻譯、改寫與仿作
|
編譯論叢
|
第6卷第2期
|
梁實秋
|
咆哮山莊
|
|
|
108203
|
彭健銘
|
論梁實秋的文學傳統對其譯著《織工馬南傳》的影響
|
聯大學報
|
第11卷第1期
|
梁實秋
|
織工馬南傳
|
|
|
108204
|
紀啟明
|
莎士比亞戲劇中意象的厚重翻譯法──以梁實秋的《仲夏夜之夢》譯本為例
|
青島科技大學學報(社會科學版)
|
第32卷第3期
|
梁實秋
|
仲夏夜之夢
|
|
|
108205
|
周莉
|
《仲夏夜之夢》修辭格的漢譯研究──以梁實秋和朱生豪的中譯本為例
|
海外英語
|
2016年第16期
|
梁實秋
|
仲夏夜之夢
|
|
|
108206
|
賀翠玉
|
簡析《沉思錄》梁實秋譯本的翻譯風格
|
教師
|
2016年第32期
|
梁實秋
|
沉思錄
|
|
|
108207
|
宮靜萍
|
論梁實秋的文學傳統對其翻譯策略的影響──以《織工馬南傳》中譯本為例
|
安順學院學報
|
第19卷第3期
|
梁實秋
|
織工馬南傳
|
|
|
108208
|
吳優,張軍
|
淺析梁實秋中庸翻譯觀──以《羅密歐與朱麗葉》兩譯本為例
|
安徽文學(下半月)
|
2017年第10期
|
梁實秋
|
羅密歐與朱麗葉
|
|
|
108209
|
傅煜堯
|
從認知語言學的角度談《麥克白》超自然因素隱喻翻譯──以梁實秋譯本為例
|
英語廣場
|
2018年第1期
|
梁實秋
|
麥克白
|
|
|
108210
|
侯利穎
|
莎士比亞《麥克白》譯本對比分析──以朱生豪譯本和梁實秋譯本為例
|
佳木斯職業學院學報
|
2018年第7期
|
梁實秋
|
麥克白
|