|
編號 |
評論者 |
篇名 |
書報刊名 |
卷期總號 |
被評作家 |
被評作品 |
詳細書目 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
108171
|
李小白
|
梁實秋在《新月》月刊的意義
|
文學界
|
2007年第3期
|
梁實秋
|
新月
|
|
|
108172
|
李春江
|
戲劇稱呼語翻譯比較──以《李爾王》為例﹝梁實秋部分﹞
|
科技信息
|
2009年第3期
|
梁實秋
|
李爾王
|
|
|
108173
|
鄧慧
|
從《李爾王》中弄人語言的漢譯看譯者不同的翻譯策略──以梁實秋和朱生豪的譯本為例
|
劍南文學(經典教苑)
|
2012年第7期
|
梁實秋
|
李爾王
|
|
|
108174
|
朱曼
|
從操縱理論看朱生豪、梁實秋和卞之琳翻譯差異──以莎士比亞《李爾王》三個中譯本為例
|
瀋陽農業大學學報(社會科學版)
|
2014年第6期
|
梁實秋
|
李爾王
|
|
|
108175
|
周亞
|
操縱論與《李爾王》譯本的對比研究──以梁實秋和朱生豪譯本為例
|
海外英語
|
2014年第23期
|
梁實秋
|
李爾王
|
|
|
108176
|
嚴曉江
|
余上沅與梁實秋譯介《莎士比亞全集》的觀點比較
|
作家
|
2009年第2期
|
梁實秋
|
莎士比亞全集
|
|
|
108177
|
董瑩
|
淺析莎士比亞譯本──朱生豪譯本和梁實秋譯本
|
理論建設
|
2009年第3期
|
梁實秋
|
莎士比亞全集
|
|
|
108178
|
曾仁利,廖志勤
|
朱生豪、梁實秋之翻譯風格──以莎士比亞The Life and Death of Richard the Second兩譯本為例
|
西南科技大學學報
|
2009年第3期
|
梁實秋
|
莎士比亞全集
|
|
|
108179
|
嚴曉江
|
梁實秋譯《莎士比亞全集》的審美風格
|
電影文學
|
2009年第11期
|
梁實秋
|
莎士比亞全集
|
|
|
108180
|
嚴曉江
|
梁實秋的譯學思想簡論──以梁譯《莎士比亞全集》為例
|
時代文學(下半月)
|
2009年第8期
|
梁實秋
|
莎士比亞全集
|