| 被評作家: | 王文興 |
| 被評作品文類: | 小說 |
| 被評作品: | 家變 |
| 性質: | 學報 |
| 分類: | 作品評論篇目-分論/單行本作品 |
| 評論者: | 劉建基 |
| 篇名: | 翻譯、番易、褪色的現代主義:以王文興《家變》英譯本為例 |
| 書報刊名: | 廣譯:語言、文學與文化翻譯 |
| 卷期總號: | 第3期 |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | |
| 學位論文級別: | |
| 指導教授: | |
| 出版年: | 2010年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 頁43─54 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本文以杜玲英譯的《家變》Family Catastrophe 為例,闡釋王文興的中文原著如何經過文化翻譯形成一部褪色的「現代主義」譯本。 |