| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 陳蓉 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 基於翻譯美學的余光中《守夜人》自譯中的「變通」研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 湖南大學英語語言文學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 王湘玲教授指導 |
| 出版年: | 2012年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 76頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以翻譯美學為理論基礎,通過對詩歌原文與譯文作詳細的對比,對譯文的美學效果作深入的剖析,分析余光中自譯詩歌集《守夜人》中「變通」手法的運用,及由此產生的美學效果;同時,總結余光中自譯中「變通」的特點,了解余光中詩歌翻譯美學思想的具體內涵。全文共5章:1. Introduction;2. Literature Review;3. Translation Aesthetics and “Accommodation” in Literary Translation;4. “Accommodation” of Formal Aesthetic Constituents in The Night Watchman;5. “Accommodation” of Non-formal Aesthetic Constituents in The Night Watchman。 |