| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 丁媛 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 《不可兒戲》翻譯策略對比研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 寧夏大學英語語言文學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 王全瑞教授指導 |
| 出版年: | 2009年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 61頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文選擇了由余光中和錢之德翻譯的《不可兒戲》兩種版本,從辭彙、修辭、文化、可表演性等層面對兩個版本進行了分析與比較;從而找出適合於戲劇的翻譯策略並引發更多對戲劇翻譯標準的思考。全文共5章:1.Introduction;2.The Importance ofBeingEarnest and its Chinese Translations;3.Drama Translation Theories and Practice;4.A Comparative Study on the Translations of The Importance ofBeing Earnest;5.Conclusion。 |