| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張超 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 目的論和戲劇翻譯──《溫夫人的扇子》兩個中譯本的對比研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 王友貴教授指導 |
| 出版年: | 2006年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 82頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文透過王爾德《溫夫人的扇子》原劇作沈性仁和余光中兩個譯本的對比研究,探討在以演出為目的的戲劇翻譯中使用的翻譯策略,以及由於使用不同的翻譯策略所引起的在處理具體翻譯層面上的差異。全文共5章:1.Introduction;2.Theoretical Framework;3.Different Translation Strategies Adopted by Two Translators of Lady Windermere s Fan;4. A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Lady Windermere's Fan;5.Conclusion。 |