| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 諶崢嶸 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 《不可兒戲》兩中譯本比較 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 上海外國語大學英語語言文學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 李維屏教授指導 |
| 出版年: | 2006年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 47頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文比較王爾德名劇《不可兒戲》的兩個中文譯本:一為錢之德出自個人興趣的暫譯本,一為余光中以演出為目的的譯本。藉由比較二人翻譯的原則、策略不同,與最後呈現的效果不同,得知適合演出的譯本,不能固守直譯的道路,而要進一步的改譯、加譯。 全文共5章:1.Introduction;2.Qian Zhide's literral translation;3.Yu Guangzhong's free translation;4.Comparision of two Chinese versions;5.Conclusion。 |