| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 專書 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 林光揚 |
| 篇名: | 譯者能見度之探討:以《老人與/和(大)海》余譯及張譯本為例 |
| 書報刊名: | |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 長榮大學翻譯研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 藍月素教授指導 |
| 出版年: | 2008年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 141頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文將譯者的個人文學創作納入研究,針對余光中和張愛玲《老人與/和(大)海》之譯作以及二位的個人散文創作,進行詞彙及句法的比較與分析,以探討「譯者能見度」彰顯之現象;進而發現余光中和張愛玲確實將散文的詞彙與句法風格帶入《老人與/和(大)海》之譯作中,彰顯了「譯者能見度」。同時探討譯者風格與譯者個人文學創作間的關係,驗證了譯者若身兼文學創作者,往往會將文學創作風格融入譯作,進而普遍彰顯了譯者之能見度。全文共5章:1.緒論;2.文獻探討;3.詞彙的運用與譯者能見度;4.句法的運用與譯者能見度;5.結論。 |