| 被評作家: | 王禎和 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 鄧倩如 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 雙面翻譯──論《玫瑰玫瑰我愛你》的跨文化與跨語際交換 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 臺灣大學臺灣文學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 柯慶明教授指導 |
| 出版年: | 2009年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 132頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從文化翻譯的角度思考王禎和的小說《玫瑰玫瑰我愛你》,探討這部小說在歷經翻譯、與英譯者葛浩文的再翻譯範疇變動後的語意歧生等可能,以及在這一來一往之間,由「語言翻譯」所衍生出的文化翻譯、與翻譯的現代性等問題。全文共5章:1.緒論;2.跨文化翻譯;3.翻譯的現代性──王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》;4.隱匿與不見——葛浩文的Rose,Rose,ILoveYou;5.結論。 |