| 被評作家: | 白先勇 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 吳琳 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 文學翻譯中的自譯──白先勇自譯個案研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 對外經濟貿易大學外國語言學及應用語言學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 俞利軍教授指導 |
| 出版年: | 2006年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 62頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文首先介紹自譯觀念,再通過對白先勇自譯作品《臺北人》的系統性分析與研究,發現自譯不僅是翻譯原作,更是補其不足、澄清含糊之處,讓自己意圖更明確之途徑。全文共6章:1.Introduction;2.Self-Translation;3.The Development of Self-Translation;4.Self-Translation At Home;5.Bai Xianyong and his Self-Translation;6.Conclusion。 |