| 被評作家: | 吳濁流 |
| 被評作品文類: | 小說 |
| 被評作品: | 亞細亞的孤兒 |
| 性質: | 專書部分 |
| 分類: | 作品評論篇目-分論/單行本作品 |
| 評論者: | Mr. Ioannis Mentzas |
| 篇名: | Translating Orphan of Asia: The Senous Play of Languages(《亞細亞的孤兒》:語文的省思) |
| 書報刊名: | 吳濁流百年誕辰紀念專刊 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | 新竹 |
| 出版社: | 新竹縣文化局 |
| 學校系所: | |
| 學位論文級別: | |
| 指導教授: | |
| 出版年: | 2000年 |
| 日月期間: | 12月 |
| 頁數/版次: | 頁84─87 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本文主要闡述《亞細亞的孤兒》的翻譯經驗及感想,並和許多世界文學名著相比較,肯定此書的歷史價值。文中有一段評語受到廣泛的引用:「一個國家進入現代文學的時候,通常都有一個代表人物堪稱為『天才』。例如日本的夏目潄石、德國的哥德……吳濁流就屬於這一類的作家。這類小說之所以著名,不在其結構文采,許多傑作甚至字句詰屈、情節鬆散。……若說這些小說仍然震撼廣大的讀者,那是因為對時代最早的紀錄,往往也是最深刻的。」 |