| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 林文婷 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 評王爾德《理想丈夫》二中譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 輔仁大學翻譯學研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 賴慈芸教授指導 |
| 出版年: | 2001年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 72頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以英國劇作家王爾德的4幕喜劇《理想丈夫》為研究主題,進行余光中及張南峰2位譯者之中譯本的比較,並探討譯者使用的翻譯方法以及譯本的演出效果。全文共7章:1.導論;2.文獻回顧;3.簡介本劇及二中譯本;4.戲劇翻譯;5.譯本分析;6.結論;7.參考書目。 |