| 被評作家: | 林語堂 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 劉志賓 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 林語堂翻譯理論及實踐研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 四川師範大學英語語言文學系 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 龔登墉教授指導 |
| 出版年: | 2001年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 52頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從翻譯研究的角度分析林語堂先生的翻譯活動、翻譯理論和翻譯實踐。並以〈論翻譯〉和〈論譯詩〉為依據,剖析了林氏譯論的起源、發展、影響,及現實意義;以及分析林氏的譯作,及其在克服語言文化障礙時,所運用的翻譯技巧和方法。全文共3章:1.Translation activities;2.Translation theory;3.Translation practice。 |