| 被評作家: | 黃春明 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 王欐蓉 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 臺灣鄉土小說翻譯──論黃春明與王禎和作品之可譯性及其英譯之等效問題(Translating Taiw |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 臺灣師範大學翻譯研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 李根芳教授指導 |
| 出版年: | 2004年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 123頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以尤金‧奈達 (Eugene A‧ Nida) 的翻譯等效論(形式等效、功能等效)為基礎,取黃春明、王禎和鄉土小說英譯本為例,探討臺灣文學英譯的等效問題,以及譯者翻譯本土文化時所採行之策略與技巧。最後以實例分類討論黃春明、王禎和小說之英譯,評估各類譯文所傾向之等效類型。並針對臺灣語言複雜多元的特色,本文亦論及本土文化之可譯性,並檢視不同譯者的處理方式與優缺點。全文共4章:1‧Introduction;2‧Equivalence and Translatability of Culture;3‧Equivalence/Translatability;4‧Conclusion。 |