| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 班越 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 《老人與海》的符號翻譯研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 南京師範大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 胡牧教授指導 |
| 出版年: | 2020年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 70頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文選取張愛玲、余光中及孫致禮的中文譯本,借助語料庫方法對該作品的語際翻譯過程進行研究,從而探究不同譯者的翻譯策略與翻譯風格;選取其現有的電影和動畫版本,從翻譯策略、原文直接信息的處理以及視聽語言手段的運用等方面,對符際翻譯過程進行多層面分析,為經典文學作品在當代的多模態傳播提供參考。全文共7章:1.介紹;2.文獻綜述;3.理論基礎;4.《老人與海》的語際翻譯研究;5.《老人與海》的符號間翻譯研究;6.符號翻譯效果分析;7.結語。 |