| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 鄭雅妮 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 《理想丈夫》三漢譯本比較研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 華僑大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 劉鎮清教授指導 |
| 出版年: | 2013年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 73頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以英國文體學家里奇和肖特所提出的文體分析模式為框架,研究余光中、張南峰和錢之德的《理想丈夫》譯本的差異,從詞彙,句法和修辭等範疇主要探討原作的文體特徵是否在三個譯本中得以體現,譯者是否實現原作和譯作的文體對等,以及譯作是否產生與原作相同或大致相同的文體效果。全文共5章:1.Introduction;2.Theoretical Framework;3.Translators of An Ideal Husband and Their Views on Translation;4.Literary Stylistic Analysis of theThree Chinese Versions of An Ideal Husband;5.Conclusion。 |