| 被評作家: | 余光中 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張風梅 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 戲劇翻譯的順應性研究——以The Importance of Being Earnest的譯本為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 四川師範大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 龔登墉教授指導 |
| 出版年: | 2011年 |
| 日月期間: | |
| 頁數/版次: | 59頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文比對分析The Importance of Being Earnest的不同譯本,側重於余光中譯本的分析論證。再從語言的多樣性、協商性和順應性三個特點和順應理論的語境順應、結構順應、順應的動態性和順應的認知心理四個方面著手,用實例驗證順應理論在戲劇翻譯領域的適用性和重要性,為戲劇翻譯的進一步研究提供參考。全文共5章:1.Introduction;2.One Adaptation Theory;3.Brief Introduction of Drama Translation and The Importance of Being Earnest;4.Application of Dynamic Adaptation in Translations of The Importance of Being Earnest;5.Conclusion。 |