| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 李子以 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從操控理論看《彼得‧潘》的兩種中譯本的對話翻譯 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 鄭州大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 張軍平教授指導 |
| 出版年: | 2016年 |
| 日月期間: | 5月 |
| 頁數/版次: | 49頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文運用文獻查閱法、對比分析法、歸納法,分析梁實秋和任溶溶的譯本;發現兩譯者在改寫過程中受到的操控,進而歸納出翻譯的異同與原因。全文共6章:1.Introduction;2.Literature Review;3.Theoretical Framework;4.A Comparative Study of the Manipulation in the DialogueTranslation of Two Chinese Versions;5.Similarities and Differences of the Dialogue Translation in Two Chinese Versions from Manipulation Theory;6.Conclusion。 |