| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 白云芳 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 翻譯歷史觀視角下《李爾王》兩個中譯本的對比研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 山西師範大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 李麗教授指導 |
| 出版年: | 2015年 |
| 日月期間: | 4月 |
| 頁數/版次: | 61頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從安娜‧利洛娃提出的翻譯歷史觀角度出發,分析梁實秋和朱生豪兩個《李爾王》中譯本的翻譯現代性、繼承性和交叉性。全文共6章:1.Introduction;2.Literature Review;3.Theoretical Basis for the Thesis;4. Shakespeare’ King Lear and Its Two Chinese Versions;5.A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions from the Perspective of Historical View on Translation;6.Conclusion。 |