| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張娜 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 安徽大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 田德蓓教授指導 |
| 出版年: | 2014年 |
| 日月期間: | 4月 |
| 頁數/版次: | 49頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從翻譯目的論視角來研究梁實秋及卞之琳二位譯者的莎士比亞《十四行詩》中譯本翻譯風格,以目的論為框架,探索與揭示莎士比亞十四行詩漢譯的風格特徵及其影響。全文共5章:1.Introduction;2.Current development of Skopos Theory;3.Two versions of Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's;4.Comparative Study on Purpose-based Translations;5.Conclusion。 |