| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 鄧慧 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 翻譯詩學視照下《李爾王》中譯本比較研究──以梁實秋與朱生豪的譯本為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 中南大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 張旭教授指導 |
| 出版年: | 2012年 |
| 日月期間: | 5月 |
| 頁數/版次: | 90頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文基於安德烈‧勒菲弗爾的操縱理論,比較梁、朱二家的《李爾王》譯本;探究造成兩種譯本異同的翻譯詩學,及這些詩學如何影響譯者對翻譯策略的選擇。全文共3章:1.Poetological Manipulation in Zhu's and Liang'sTrartslations of King Lear at the Lexical Level;2.Poetological Manipulation in Zhu's and Liang'sTranslations of King Lear at the Syntactical Level;3.Poetological Manipulation in Zhu's and Liang'sTranslations of King Lear at the Discourse Level。 |