| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張爽 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | Measure for Measure中譯本的比較研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 河北大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 任淑坤教授指導 |
| 出版年: | 2012年 |
| 日月期間: | 5月 |
| 頁數/版次: | 53頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從戲劇文體學的視角,借助語用學和話語研究的相關理論工具:話語標記語、話輪轉換和言語行為理論,比較莎劇Measure for Measure英若誠、朱生豪及梁實秋的譯本,建立一個客觀的戲劇翻譯評價體系。全文共5章:1.序論;2.從話語標記語的翻譯比較三譯本的可理解性;3.從話輪轉換策略的運用比較三譯本的可表演性;4.從言語行為理論比較三譯本言外之意的體現;5.結論。 |