| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張秀鳳 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從目的論看莎劇《溫莎的風流娘兒們》中習語的漢譯 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 廣西師範大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 謝世堅教授指導 |
| 出版年: | 2012年 |
| 日月期間: | 4月 |
| 頁數/版次: | 50頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以目的論的理論基礎,研究《溫莎的風流娘兒們》中的習語翻譯。作者考察源文習語的修辭作用,並分析梁實秋、朱生豪和方平三種譯本,從譯文中習語修辭功能的再現為視角,探討該劇習語的漢譯。全文共6章:1.Introduction;2.Literature Review;3.Skopos Theory;4.Idioms in The Merry Wives of Windsor;5.Application of Skopos Theory to Translating Idioms in TheMerry Wives of Windsor;6.Conclusion。 |