| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 楊金 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 譯者有道:《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實秋的不同翻譯倫理模式 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 中南大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 賈文波教授指導 |
| 出版年: | 2011年 |
| 日月期間: | 11月 |
| 頁數/版次: | 106頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文選擇朱生豪和梁實秋翻譯的《羅密歐與朱麗葉》,從翻譯倫理模式分析譯本,找出各自翻譯倫理上的差異,並分析這些差異如何影響二人的翻譯。全文共3章:1.The Return of Ethics to Translation Studies;2.Different Ethics Orientations between Zhu Shenghao andLiang Shiqiu as Translators;3.Different Ethical Models Justifiably Applied to DifferentTranslations of Romeo and Julied by Zhu and Liang。 |