| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 黃英 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 闡釋學視角的譯者主體性研究──以《羅密歐與朱麗葉》兩譯本為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 中南大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 辛紅娟教授指導 |
| 出版年: | 2011年 |
| 日月期間: | 11月 |
| 頁數/版次: | 96頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以闡釋學為譯者主體性的學理基礎,分析朱生豪和梁實秋翻譯的《羅密歐與朱麗葉》,證明譯者對原作闡釋的主動性,並探討兩位譯者如何通過文化過濾達到「視域融合」的境界。全文共4章:1.William Shakespeare and Romeo and Juliet in China;2.Hermeneutics and the Translation Studies;3.Prejudice and the Translation Motivation and Strategies;4.Fusion of Horizons and the Two Translations of Romeoand Juliet。 |