| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 王超 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 斯坦納闡釋翻譯觀與譯者主體性研究──以《羅密歐與朱麗葉》中譯本為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 長沙理工大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 邊立紅教授指導 |
| 出版年: | 2011年 |
| 日月期間: | 5月 |
| 頁數/版次: | 86頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以斯坦納的闡釋翻譯學為理論視角,探討梁實秋與朱生豪《羅密歐與朱麗葉》漢譯本中譯者主體性的不同作用形式,確立譯者的主體地位。全文共4章:1.Literature review;2. Framework of Steiner’s Hermeneutic Translation;3.Romeo and Juliet and Its Translation in China;4.A Comparative Study of Translator’s Subjectivity in Translation of Romeo and Juliet from the Prospective of Steiner’s Hermeneutic Translation Mode。 |