| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文部分 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 毛鵬飛 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 上海交通大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 胡開寶教授指導 |
| 出版年: | 2010年 |
| 日月期間: | 12月 |
| 頁數/版次: | 73頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文基於上海交通大學翻譯與詞典學研究中心的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,以莎士比亞時代典型的稱呼語lord為研究對象,定量統計23部莎士比亞戲劇的梁實秋和朱生豪譯本;展示梁、朱二人在翻譯時對人際意義再現方法的偏好,並探討這種差異的原因和效果。全文共5章:1.Introduction;2.Literature Review;3. Explicitation of Interpersonal Meanings in the Chinese Translations of Lord in Shakespeare’s Plays;4.Motivations for Explicitation of Interpersonal Meanings of Lord;5.Conclusion。 |