| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 劉翼斌 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 概念隱喻翻譯的認知分析──基於《哈姆雷特》對比語料庫研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 上海交通大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 博士論文 |
| 指導教授: | 馮慶華教授指導 |
| 出版年: | 2010年 |
| 日月期間: | 11月 |
| 頁數/版次: | 236頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以認知為視角,運用哲學、認知語言學的原型範疇和概念整合理論,對比分析《哈姆雷特》原文、梁實秋和朱生豪兩個譯本。在「悲」、「仇」、「喜」、「玄」主題之下,探討梁、朱二人的翻譯對原著隱喻的處理,以及再現原劇主題、重構悲劇意義的特色和得失。全文共7章:1.緒論;2.《哈姆雷特》隱喻的認知解讀和翻譯;3.《哈姆雷特》悲主題概念隱喻翻譯認知分析;4.《哈姆雷特》仇次主題概念隱喻翻譯認知分析;5.《哈姆雷特》喜次主題概念隱喻翻譯認知分析;6.《哈姆雷特》玄次主題概念隱喻翻譯認知分析;7.結語。 |