| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 趙林 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 基於譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 東華大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 楊林貴教授指導 |
| 出版年: | 2010年 |
| 日月期間: | 11月 |
| 頁數/版次: | 69頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文比較分析梁實秋和朱生豪先生的《哈姆雷特》中譯本,透過觀察譯者在翻譯操作時受到的限制條件及發揮,察覺譯者的主體能動性。全文共5章:1.Introduction;2.Literature Review;3.Zhu Shenghao and Liang Shiqiu as Translators of Hamlet;4. Subjectivity of Translator in Practice;5.Conclusion。 |