| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 王琳 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從闡釋學視角論梁實秋的翻譯風格──以《溫莎的風流婦人》為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 西南大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 胡顯耀教授指導 |
| 出版年: | 2009年 |
| 日月期間: | 4月 |
| 頁數/版次: | 51頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從闡釋學的基本原理論證譯者風格存在的必然性,及其與譯者寫作風格的關係。並以《溫莎的風流婦人》為例,從實證角度分析梁實秋的翻譯風格與影響,論證了譯者的風格與其前理解結構的不可分割。全文共6章:1.Introduction;2.Literature review;3.A hermeneutic view on translators' style;4.An Analysis of Liang Shiqiu's pre-understanding structure;5.Liang Shiqiu's style of translation: a case study of The Merry Wives of Windsor;6.Conclusion。 |