| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 周蓉蓉 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從解構主義看《李爾王》的翻譯 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 合肥工業大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 韓江洪教授指導 |
| 出版年: | 2009年 |
| 日月期間: | 3月 |
| 頁數/版次: | 50頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文從微觀的角度闡釋解構主義思想對翻譯實踐的影響,同時運用解構主義分析《李爾王》朱生豪、梁實秋和方平的三個中譯本,發現譯者的主體性、翻譯目的以及歷史語境等因素對譯文的影響。全文共6章:1.Introduction;2.Literature Review;3.Deconstruction Theories on Translation;4.A Deconstructionist Study of Chinese Versions of King Lear;5.Reomments on Chinese Translation Versions of King Lear Under the Deconstructionist Theory;6.Conclusion。 |