| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 張子哲 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 基於語料庫的莎士比亞戲劇中稱呼語的翻譯研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 上海交通大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 吳勇教授指導 |
| 出版年: | 2008年 |
| 日月期間: | 12月 |
| 頁數/版次: | 69頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文借助莎士比亞戲劇翻譯平行語料庫,利用Paraconc英漢平行檢索軟體,定量統計和定性分析《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《李爾王》、《麥克白》、《愛的徒勞》、《仲夏夜之夢》和《馴悍記》的文體特徵,對應梁實秋和朱生豪兩種譯本中稱呼語的翻譯差異情況。全文共6章:1.Introduction;2.A Working Classification of Terms of Address;3.Research Method;4.Data Analysis;5.Strategies for Translation of Terms of Address;6.Conclusion。 |