| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 謝麗 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 哈爾濱工程大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 姚志忠教授指導 |
| 出版年: | 2008年 |
| 日月期間: | 6月 |
| 頁數/版次: | 75頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以比較《哈姆雷特》的兩個漢譯本為核心,比較梁實秋和朱生豪的翻譯特點,賞析精彩片斷的翻譯。同時探討是什麼影響他們的翻譯取捨,從而在論文中討論了譯者主體性及譯者主體性在翻譯過程中的應用。全文共5章:1.Introduction;2.Translator's Subjectivity and Its Roles in Translation;3.Shakespeare's Hamlet and the Chinese Translation Versions;4.Comparison between Two Chinese Versions of Hamlet;5.Conclusion。 |