| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 李蓓紅 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 目的論與戲劇翻譯──淺析莎士比亞名劇Measure for Measure的三個中文譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 華東師範大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 梁超群教授指導 |
| 出版年: | 2008年 |
| 日月期間: | 5月 |
| 頁數/版次: | 48頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以目的論為研究的理論框架,介紹Measure for Measure原作者莎士比亞、譯者梁實秋、朱生豪和英若誠的三個中譯本;證明目的論對研究和解決戲劇翻譯中的矛盾行之有效,在戲劇翻譯中意義重大。全文共4章:1.General Introduction to Drama and Drama Translation;2.The Skopos Theory and Drama Translation;3.Research on Three Chinese Shakespearean translators from the Skopos Theory's Standpoint;4.Sample Analysis。 |