| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 李園園 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從描述翻譯的角度比較《呼嘯山莊》的兩個選譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 上海外國語大學翻譯學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 柴明颎教授指導 |
| 出版年: | 2007年 |
| 日月期間: | 12月 |
| 頁數/版次: | 60頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以《呼嘯山莊》梁實秋和方平譯本為研究對象,以描述翻譯學為理論工具,探討不同譯者在翻譯過程中的操作與規範,以及社會文化環境對翻譯行為的潛在影響。全文共5章:1.General Introduction;2.Theoretical Framework;3. Describing the Selected Chinese Versions of Wuthering Heights;4. Critical Analysis: Possible Motivations;5.Conclusion。 |