| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 羅惠 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 《李爾王》三個譯本之比較研究 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 四川大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 彭俊教授指導 |
| 出版年: | 2007年 |
| 日月期間: | 4月 |
| 頁數/版次: | 118頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文借用目的論分析梁實秋、孫大雨和朱生豪的譯本,觀察三個譯者的潛在目的、翻譯類型、文化距離以及文本效果方面的不同,以此探討目的論對譯者的影響以及譯者翻譯過程中所面臨的問題和處理辦法。全文共4章:1.Shakespeare and His King Lear;2.An Extrinsic Study of the Three Versions;3.An Intrinsic Study of the Three Versions;4.Theoretical Analysis of the Three Translators' Translation Behavior。 |