| 按語(注類、提要/目次揭示): |
本論文運用英漢戲劇雙語平行語料庫Paracorpus,對《哈姆雷特》和《奧賽羅》的朱生豪譯本和梁實秋譯本進行研究。發現梁朱二人的譯本均採取歸化策略,但前者包含更多的異化因子,後者則更多採取歸化策略。全文共7章:1.Introduction;2.The Construction of Para-corpus;3.A Quantitative Analysis of Hamlet, Othello and Their Chinese Translations;4.The Translation of Culture-specific Words in Liang’s and Zhu’s Translations of Hamlet and Othello;5.The Translation of that Clause and Passives in Liang’s and Zhu’s Translations of Hamlet and Othello;6.Reasons for Liang’s and Zhu’s Use of Translation Strategies;7.Conclusion and Recommendation。
|