| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 寧海亮 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | On Translators’ Choice of Translation Strategies──A Case Study of Two Chinese Versions of Wuthering |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 電子科技大學外國語言學及應用語言學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 張文鵬教授指導 |
| 出版年: | 年 |
| 日月期間: | 2006年 |
| 頁數/版次: | 79頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文參照勃朗特的原語文本Wuthering Heights,分析梁實秋的《咆哮山莊》和楊苡的《呼嘯山莊》兩譯本中文化負載詞、文化現象、以及典型句法結構的翻譯,探究兩位譯者的翻譯策略傾向。全文共5章:1.Introduction;2.Domestication and Foreignization;3.Comparison on Translations of Wuthering Heights;4.The Translators’Choice of the Two Strategies;5.Conclusion。 |