| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 石麗云 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 從圖里的翻譯規範論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 廣西師範大學英語語言文學 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 袁斌業教授指導 |
| 出版年: | 2006年 |
| 日月期間: | 4月 |
| 頁數/版次: | 42頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文以以色列學者吉迪恩‧圖里的翻譯規範為基礎,來研究莎士比亞《哈姆雷特》梁實秋、朱生豪和方平的三個中譯本。觀察譯者翻譯過程受到源語文化和目的語文化的影響,包括文本、文體語言風格以及對翻譯技巧的選擇,都是為了讓譯本更接近目的語讀者的要求。全文共4章:1.Introduction;2.Literature Review;3.Theoretical Basis;4.The TranRslational Norms Behind The Three Chinese Versions Of Hamlet。 |