| 被評作家: | 梁實秋 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 何陽 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 翻譯與改寫──勒菲弗爾的改寫理論在比較莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》三個中文譯本中的應用 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 鄭州大學英語語言文學所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 郭英劍教授指導 |
| 出版年: | 2005年 |
| 日月期間: | 11月 |
| 頁數/版次: | 67頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文採用安德烈‧勒菲弗爾的「翻譯即改寫」的理論,探討莎士比亞早期代表劇目Romeo and Juliet,朱生豪、梁實秋和曹禺譯本的比較。旨在探討詩學、意識形態和贊助人等因素,尤其是對翻譯影響較大的詩學和意識形態如何影響翻譯活動的整個過程,造成三譯本迥然不同的翻譯風格。全文共3章:1.Literature Review;2.The Influence of Poetics, Ideology and Patronage on Translating and Rewriting of the Three Versions;3.The Comparisons of the Three Rewriting Versions。 |