| 被評作家: | 琦君 |
| 被評作品文類: | |
| 被評作品: | |
| 性質: | 學位論文 |
| 分類: | 生平、作品評論專書與學位論文 |
| 評論者: | 陳佳伶 |
| 篇名: | |
| 書報刊名: | 以回譯方式檢視文化詞翻譯──以《橘子紅了》為例 |
| 卷期總號: | |
| 出版地: | |
| 出版社: | |
| 學校系所: | 彰化師範大學翻譯研究所 |
| 學位論文級別: | 碩士論文 |
| 指導教授: | 賴秉彥教授指導 |
| 出版年: | 2014年 |
| 日月期間: | 7月 |
| 頁數/版次: | 74頁 |
| 按語(注類、提要/目次揭示): | 本論文首先將《橘子紅了》一書中出現之文化詞分為四大類:成語俚語、詩詞、器物習俗及明喻暗喻,並將譯者採用之翻譯手法分為五種:直譯、改寫、文化替代、省略及中性化。最後透過回譯方式,檢視臺灣作家琦君《橘子紅了》英譯本中存有的中國文化詞在譯文中是否保有文化特性。全文共4章:1.Introduction;2.Literature reviews and methodology;3.Text analysis;4.Discussion and conclusions。 |