短篇小說。張文環著。原載於1942年6月17日《台灣文學》第2卷第3號,初收於1991年臺北前衛出版社,由鍾肇政翻譯的《張文環集》中。後由臺中縣立文化中心於2002年3月出版的《張文環全集》中,翻譯者為陳千武。目前出版的〈閹雞〉作品中,除了有1942年6月17日刊載在《台灣文學》第2卷第3號的版本,還有一份修正稿的手稿,而這兩個版本均收錄在《張文環全集》中。小說的時間點設定在大正13年(1924年),以嘉義縣梅山鄉的山村為背景,敘述一間藥房,以一隻木頭雕刻的閹雞作為標記,這標記總被該村村民們相傳著後繼無人的預言。該藥房為鄭阿勇家的家族,在鄭家在利益薰心下讓阿勇娶了同街望族林家的女兒月里。從此月里就步入自己無法掌控的命運裡。在一連串的折磨下,她決定掙脫父權社會的宰制。首先她不顧大家的閒言閒語,代替村中男性扮演車鼓旦的角色。接著又在打零工期間,愛上了已婚又殘廢的阿凜‧之後月里決心與阿凜一起拋下現實輿論的壓力來追求愛情。然而兩人終究在受不了眾人的譴責下,以自殺的方式作結。但是,卻表現出女性為達到擺脫他人操控,追求自主性,犧牲生命也在所不惜的精神。張文環擅長以尖銳、諷刺的描寫與幽默感的書寫方式,巧妙地將臺灣民俗的素材融合在小說中,呈現出在日本統治時期落實臺灣土地的書寫方式。柳書琴曾描繪張文環小說中呈現出:「在殖民機器的壓制與操作下,殖民地男性往往被迫陰性化,產生從屬認同,張文環膾炙人口的小說《閹雞》,其生動的『閹』一字正表露這種精神殘廢的族群焦慮與男性壓抑。」